Specyfika tłumaczeń przysięgłych

Świat ciągle się „kurczy”, odległość nie ma już takiego znaczenia jak kiedyś, a dzięki nowym technologiom, nawiązywanie kontaktów staje się banalnie proste. Nic dziwnego, że znajomość języków obcych stała się pożądaną, a nawet obowiązkową umiejętnością dla tych wszystkich, którzy nawiązują kontakty towarzyskie i handlowe. Biura tłumaczeń mają pełne „ręce roboty”, w szczególności te, które specjalizują się w tłumaczeniach przysięgłych.

Tłumacz przysięgły tłumaczy różnego rodzaju dokumenty dla firm państwowych i prywatnych oraz dla osób prywatnych, są to głównie: umowy handlowe, zaświadczenia, testamenty, świadectwa. Jest to odpowiedzialna praca, dlatego tłumacz przysięgły powinien posiadać odpowiednie kwalifikacje poświadczone stosownymi studiami i egzaminami.


Przekłady w językach obcych sporządzanie są według określonego wzorca, powinny zawierać datę, numer wpisu, podpis i pieczęć tłumacza oraz poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginalnym dokumentem. Biuro tłumaczeń może specjalizować się w tłumaczeniach w jednym języku obcym, ale zazwyczaj pracuje w nim kilku tłumaczy, którzy znają biegle takie języki jak: niemiecki, francuski, angielski. Szczególnie popularny jest w Polsce język niemiecki, a tłumaczone teksty z języka polskiego na niemiecki, albo odwrotnie, dokonywane są zawsze według ściśle ustalonych kryteriów.

Biura tłumaczeń to grupy tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają dużą biegłość i doświadczenie w dokonywaniu tłumaczeń, dzięki czemu wykonują swoją pracę rzetelnie i bezbłędnie.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *